With irrigation water also came potential problems, the most
obvious being the susceptibility of low-lying farmlands to disastrous
flooding from and the longer-term problem of salinization.
译文:有了灌溉水也会带来一些潜在的问题,最明显的就是低洼农田对灾难性洪水的敏感性以及长期的盐碱化。
缩写:irrigation water \(\rightarrow\) low-lying farmlands are
susceptible to flooding and sanlinization.
分析:这句话乍一看没有找到主语和谓语,仔细分析唯一可能做谓语的只有came,这里是一个介词短语做主语的用法,相似的句子还有:
- Between the six and seven will suit me.
- After the meeting is the time to visit.
此外,作为名词性用法,介词短语还可以做宾语或同位语,参考知乎 -
介词短语就这三类用法;
Coordinated social interactions tend to be weak when a colony is
first forming, but true colonies provide extra benefits.
译文:当一个群体刚形成时,协调的社会互动往往很弱,但真正的群体聚居提供了额外的好处。
缩写:Colonies provide benefits.
分析:语法上不难。但是陌生的概念、用词以及逻辑关系让人摸不着头脑。什么是协调的社会互动?为什么要用一个转折强调true?
This behavior is especially valuable when the offsite food
supplies are restricted or variable in location, as are swarms of aerial
insects harvested by swallows.
译文:当食物供给有限或者位置发生变化时,这种行为尤其有价值,如燕子捕获成群的飞虫。
缩写:When foods are restricted, this behavior is
valuable.
分析:as表示正如,引导一个被动的状语从句,正常语序应该是as
swarms of aerial insects are harvested by swallows. 但是这里倒装了?这里给出了另一个类似的句子:
- The city center is also being revitalized, as are the main
communication routes.
On balance, the advantages of colonial nesting clearly outweigh
the disadvantages, given the many times at which colonial nesting has
evolved independently among different groups of birds.
译文:总得来说,考虑到群体筑巢已经在不同鸟类群体中独立的进化了很多次,群体筑巢的好处还是明显大于坏处。
缩写:many times evolution \(\rightarrow\) colonial nesting adva- \(>\) disadva-
分析:这句话可能是想强调多次的独立进化,证实了上述观点,所以把at
many times写成了一个从句。
Still lacking, however, is a general framework for testing
different hypotheses for the evolution of coloniality.
译文:然而,对于测验不同群体进化的假说,至今仍然缺乏一个通用的框架
缩写:different hypo- for evolu- of colon- lack a
framework
分析:正确理解这句话的关键是要知道,lacking是一个形容词而不是什么动名词,因此这是一个倒装句。
Hairy-footed gerbils live in vegetated islands in a sea of sand
in the Namib Desert of southern Afria. Habitat use was determined by
tracks in the sand and by how quickly they gave up feeding at stations
containning seeds mixed with sand.
译文:毛足的gerbils(沙鼠)生活在非洲南部Namib沙漠一片植被覆盖的沙土上。通过gerbils在沙子上的踪迹和它们在放弃混有种子的沙地的速度确定它们的栖息地。
缩写:H.F. G. live in vegetated islands. Tracks
& \(\vec{v}\) of giving up feeding
\(\rightarrow\) G.'s habitat.
分析:第二句话理解的困难之处在于,一个被动句,and并列两个谓语动词,但是在一个分句中的tracks让人摸不着头脑,如果是their
tracks好像还好理解一些;and后句子的station,总是联想到“车站”,这里只是一个抽象的概念,类似于place;关键还是缺乏逻辑,这句话主要在说,研究栖息地的方法,这样下文才好进一步说明观察到沙鼠对于栖息地是如何选择的。
A 2003 Mars Global Surveyor image shows what mission specialists
think may be a delta—a fan-shaped network of channels and sediments
where a river once flowed into a larger body of water, in this case a
lake filling a crater in the southern highlands.
缩写:A image shows a network of channels and
sediments. This image depict a river flowed into a large body of water,
which results in a lake filling a crater in the southern highlands. This
image is thought as a image of delta.
分析:难点在于理解多个从句分别修饰什么对象。what
mission specialists think may be a
delta说的是照片的内容,——后面的内容也正是照片的内容。where a river once
flowed into a larger body of
water说的是这个网状结构形成的位置上过去是什么,in this case a lake
filling a crater in the southern
highlands说的是河水流向水体后的结果。
A computer-generated view of the Martian north polar region shows
the extent of what may have been an ancient ocean covering much of the
northern lowlands.
缩写:A computer-generated view shows the extent of
something covering much of the northern lowlands.
分析:the extend of
which这个定语从句的难点在于,对限定词extent的理解。extent表示某事物的范围,且the
extent 本身就是宾语从句的主语,因此需要找到后续的动词covering。
The teachers were taken through a program of talking about
teaching events, moving on to reflecting about specific issues in a
supported, and later an independent, manner.
缩写:The teachers were taken throught a program.
This program included talking about events, moving on to reflecting
about issues in a supported manner. Later, teachers will do this
independently.
分析:in a manner
本是一个固定搭配,表示以某种方式,文中即从supported到independent的方式。
Further observation revealed the tendency of teachers to evaluate
events rather than review the contributory factors in a considered
manner by, in effect, standing outside the situation.
缩写:Further observation revealed that teachers
tend to evalute events rather than review the factors in a considered
manner (standing outside the situation).
We need therefore to know how much the climate can vary of its
own accord in order to interpret with confidence the extent to which
recent changes are natural as opposed to being the result of human
activities.
缩写:We need to know how much the climate can vary.
In order to interpret the extent of natural changes in recent
changes.
The stone between the arms and the body and between the legs in
standing figures or the legs and the seat in seated ones was not
normally cut away.
分析:出现了很多and、or这样的连词,首先是两个between的并列关系,然后分别是arms和body的并列关系,以及站着或坐着的legs之前的并列关系;
The shift from silent to sound film at the end of the 1920s
marks, so far, the most important transformation in motion picture
history. Despite all the highly visible technological developments in
theatrical and home delivery of the moving image that have occurred over
the decades since then, no single innovation has come close to being
regarded as a similar kind of watershed.
缩写:The shift from silent to sound film marks the
most important transformation. Despite all the developments of the
moving image that have occured over the decades since then, no single
innovations has been regarded as a similar kind of watershed.
分析:第一句动词是mark,从so far, the
most等词中可以得到关键信息。对于第二个长句子,看到despite xxx since
then, no xxx being regarded as
xxx,基本上可以猜出这句话在强调,电影从无声到有声的转变,是迄今为止最重要的。
Beyond that, the triumph of recorded sound has overshadowed the
rich diversity of technological and aesthetic experiments with the
visual image that were going forward simultaneously in the 1920s. New
color processes, larger or differently shaped screen sizes,
multiple-screen projections, even television, were among the
developments invented or tried out during the period, sometimes with
startling success. The high costs of converting to sound and the early
limitations of sound technology were among the factors that suppressed
innovations or retarded advancement in these other areas. The
introduction of new screen formats was put off for a quarter century,
and color, though utilized over the next two decades for special
productions, also did not become a norm until the 1950s.
分析:首局先说明了声音记录与同期其他技术成就的关系:Beyond
that, the triumph of recorded sound has overshadowed many exp- that were
going forward simultaneously in the 1920s. 接着是一些对于technological
and aesthetic
experiments的举例子,强调了首句的定语从句的内容,即这些其他技术尽管也被发明了,有的有惊人的成功了,(但是还是被声音记录的成功掩盖了):xxx
were invented during the period.
接下来解释为什么,在逻辑上有点绕弯的是,因为声音成本和技术上的问题,(重点都被放在声音上了),导致其他领域的技术发展受限。The
high cost and limiations of tech- were among the factors that suppressed
innovations in these other areas.
最后说明造成的结果,其他领域技术的引入被推迟:The intro- of xxx was put
off, and xxx also did not become a norm util 1950s.
To be sure, their evaluation of the technical flaws in 1920s
sound experiments was not so far off the mark, yet they neglected to
take into account important new forces in the motion picture field that,
in a sense, would not take no for an answer.
分析:这一句承上启下,前文说一些批评家认为有声电影的技术缺陷仍然存在;后文说new
forces是什么。阻碍理解短语的包括:
- to be true,即诚然,不可否认的;
- be off the mark,不符合事实;
- take into account sth. =take sth. into account,考虑
- in a sense,在某种程度上 (partly true)
- take no for an answer 说“不”
cannot disguise their
affinities,不能伪装亲近关系,也就是前述证据不足以证明cetaceans are
mammals。如果只注意到了cannot disguise
并理解为这些证据使得cetaceans不能再伪装成mammals,则会得到完全相反的答案。